menetelmä kemoterapian komplikaatioiden ehkäisemiseksi syövän hoidossa

Ruokavaliot

Keksintö liittyy lääkkeeseen, onkologiaan ja sitä voidaan käyttää kemoterapian komplikaatioiden ehkäisemiseksi onkologisen sairauden tapauksessa. Tätä varten Dorogov-stimulantin antiseptisen (ASD-f2) toinen osa 5-prosenttisessa novokaiiniliuoksessa suhteessa 1: 5 laimennetaan 1: 200 vedellä. Lääke annetaan oraalisesti annoksella 0,1-0,5 × 10 -3 mg / kg ruumiinpainoa kerran päivässä aamulla 20-30 minuuttia ennen aterioita. Tässä tapauksessa lääkkeen antaminen aloitetaan annosalueen alaraja-arvosta. Ennaltaehkäisevä hoito suoritetaan kemoterapiaa ennen, sen aikana ja sen jälkeen. Ehdotettu menetelmä mahdollistaa verin varalaminaisuuden lisäämisen, luoda olosuhteet happamien tuotteiden neutraloimiseksi ja kemoterapian ei-toivottujen haittavaikutusten vähentämiseksi vähentäen samalla hoitokustannuksia. 1 h. s. f-ly, 4 välilehteä.

Keksintö liittyy lääketieteen alaan ja sitä voidaan käyttää estämään kemoterapian komplikaatioita syövän hoidossa.

Kemioterapia modernissa onkologiassa yhdessä kirurgisen menetelmän ja säteilyaltistuksen kanssa on yksi yleisimmin käytetyistä hoidon osista. Kemoterapia aiheuttaa kuitenkin vakavia sivuvaikutuksia ja vähentää potilaiden elämänlaatua [1].

Useimmat kemoterapeuttiset lääkeaineet, jotka vaikuttavat syklospesifisesti, ovat maksimaalisesti vahingollisia nopeasti jakautuneille soluille. Tässä luokassa kuuluvat tuumorisolujen lisäksi tähän luokkaan kudosten normaalit solut, joilla on korkea regeneratiivinen aktiivisuus, erityisesti luuydinsolut. Tämän seurauksena kemoterapian käytön yleisimpiä haittavaikutuksia on myelotoksisuus, joka on haitallinen vaikutus luuytimeen. Myelotoksisuus vähentää valkosolujen, verihiutaleiden ja erytrosyyttien määrää, mikä vähentää kehon luonnollista suojausta infektiolta. Ei harvinaisempi kemoterapian yhteinen sivuvaikutus on hemoglobiinin heikkeneminen, joka aiheuttaa anemiaa, mikä myös heikentää infektion sietokykyä. Kemoterapian sivuvaikutuksen vakavin ulkoinen ilmeneminen on akuutti, viivästynyt tai alustava pahoinvointi ja oksentelu [2]. Kemoterapian (erityisesti myelotoksisuuden) vakavat seuraukset pahentavat yhdistelmähoitoa - lääkkeiden, sädehoidon jne. Yhdistelmää [3].

Yksi tapa parantaa kemoterapiahoitoa on estää kemoterapian negatiiviset vaikutukset kehon normaaleihin kudoksiin ja fysiologisiin toimintoihin [4].

Tunnettu menetelmä kemoterapian komplikaatioiden ehkäisemi- seksi dikarbamiinin käytön kanssa, jolla on hemo- suojaava vaikutus eli heikentää kemoterapian myelotoksisuutta. Dikarbamiinia annetaan suun kautta kerran vuorokaudessa 100 mg: n annoksella, joka alkaa 5 päivää ennen ensimmäistä astetta ja sitten seuraavaan asteen alkuun samaan annokseen [5].

Menetelmä myelotoksisuuden estämiseksi kortikosteroidien, etenkin prednisolonin, kanssa on tiedossa, jopa 100 - 120 mg / vrk [4, 6]. Kahden jälkimmäisen menetelmän haittana on kemoterapian komplikaatioiden ehkäisyn vähäinen tehokkuus.

Menetelmä syöpäpotilaille anemian ehkäisemiseksi kemoterapian jälkeen tunnetaan verensiirron avulla veren komponenttien (verihiutaleiden, leukosyyttien ja erytrosyyttikonsentraattien) avulla. Tämän menetelmän haittapuolena on hepatiitti-virusten ja ihmisen immuunikatovirusten leviämisriski. Lisäksi useita hemotransfuusioita aiheuttavat sisäelinten hemosiderosis-kehityksen ja niillä on immunosuppressiivinen vaikutus [4].

Menetelmä kemoterapian komplikaatioiden estämiseksi tunnetaan torjumalla taudinaiheuttajia, jotka kolonisoivat elimistöä, antibioottien ja antifungaalisten aineiden profylaktiseen antamiseen. Tämän menetelmän haittapuolena on lisääntynyt hoidon myrkyllisyys ja resistenttien taudinaiheuttajien riski sekä hoidon kustannusten nousu [4].

Tunnetut menetelmät pahoinvoinnin ja oksentelun estämiseksi ja helpottamiseksi käsittävät erilaisten farmakologisten ryhmien käytön [2]:

1) dopamiini (D-2) -reseptoreiden estäjät:

a) fenotiatsiinit: etaperatsiini, klooripromatsiini, tietyyliperatsiini (torekan);

b) butyrofeeni: haloperidoli, droperidoli;

c) substituoidut bezamidit: metoklopramidi (cerukal), domperidoni (motilium);

2) serotoniinin (5HT3) reseptoreiden estäjät: troposetroni, ondansetroni (zofraani, emetroni);

3) muut yhdistelmämuodossa käytettävät valmisteet:

a) bentsodiatsepiinit: diatsepaami (seduxen);

b) kortikosteroidit: prednisoloni;

c) antihistamiinit.

Laajin vaikutuksia on ondansetroni (emetron), joka koskee kaikkia suoritusmuotoja pahoinvointia ja oksentelua yhdessä kortikosteroidien (laskimoon), jossa akuutti ja viivästynyt muoto oireyhtymä, sekä yhdessä bentsodiatsepiinien ja butirofenami lievittää väliaikaisen oksentelun [7]. Haittana antiemeettien edellä lueteltujen on kyvyttömyys käyttää heitä lopettamaan ja viivästynyt väliaikaisia ​​oksentelua.

Lähin tekninen pääpiirteissään mukainen yksi on menetelmä, jolla estetään kemoterapian avulla gemotsitokinov komplikaatioita, erityisesti myeloidipesäke--stimuloivat tekijät (CSF, G-CSF granulosyytti- ja granulosyytti-makrofagi-CSF GM) ja erytroidi- kasvutekijä (erytropoietiini) [7]. Ehkäisy alkaa välittömästi sen jälkeen, kun kemoterapian aikana 5-10 mg / kg joka toinen päivä ihon alle injektiota 5-10 ja jälkeen kemoterapian (stimuloi ja neutrofiilien kypsymistä). Haittana tässä menetelmässä on tehon puuttumisesta, joka ilmenee ilman positiivista dynamiikkaa pitkäaikaisen hoidon tulokset, sekä korkeat kustannukset huumeita.

Näin ollen kaikki tunnetut menetelmät ehkäisyyn kemoterapia eivät ole riittävän tehokkaita, ovat erityisiä, poistaa vain yhtä tai joitakin ilmenemismuotoja kielteisiä vaikutuksia kemoterapian eli myelotoksisuus tai anemiaa ja infektioita, pahoinvointia tai oksentelua, ja useimmat niistä ovat kalliita.

Tämän keksinnön tarkoituksena on lisätä kemoterapian tehokkuuden komplikaatioiden ehkäisyyn integroitu intensiivisen vaikuttaa kaikkien tärkeimpien komplikaatioiden kemoterapian, nimittäin: myelotoksisuus, anemia, pahoinvointi ja oksentelu sekä alentamalla hoidon. Kattavia toimia toteutetaan lisäämällä elimistön vastustuskykyä haitallisia vaikutuksia kemoterapiaa ja hyödyntämistä "biologinen tasapaino" kehon kemoterapian aikana ja sen jälkeen. Tätä tarkoitusta varten, kuten valmiste, joka parantaa tehokkuutta komplikaatioiden ehkäisyssä kemoterapiaa, mukaan ehdotettu menetelmä käyttää kudoksen valmistamiseksi ASD-F2 (toinen osa antiseptinen stimulaattori Dorogova) liittyvät biogeenisten stimulanttien [3, 8].

Biogeenisten stimulaattoreiden toiminnan mekanismilla on erityispiirre, että ne eivät vaikuta taudin syyyn. Ne toimivat koko elimistössä, mobilisoivat sen luonnolliset puolustukset ja stimuloivat fysiologisia ja immunobiologisia reaktioita. Stimuloiva vaikutus suoritetaan hermoston läpi. Biogeeniset stimulaattorit, jotka muuttavat entsyymijärjestelmien toimintaa, lisäävät aineenvaihdunnan prosesseja ja vastustavat erilaisia ​​patologisia vaikutuksia [9, 10].

Valmistus ASD-F2 on tuote kuivatislaamalla luujauhoa [3, 11]. Se kuuluu ryhmään biologisesti aktiivisten aineiden ja sisältää alhaisen molekyylipainon orgaanisen yhdisteen (alhainen karboksyylihapot, niiden amidit ja ammoniumsuolat, koliini karboksyylihappojen, koliini, primaariset ja sekundaariset amiinit, sulfhydryyliryhmien, jne.), Kuten myös epäorgaanisia typpiyhdisteitä (ammoniumsuola hiilidioksidi ja etikkahappo jne.) ja vettä jopa 75% [12].

On tunnettua käyttää ASD-f2 ihosairauksien (ekseema jne.) Hoitoon. ASD-f2 annetaan suun kautta kerran vuorokaudessa aamulla tyhjänä vatsaan 30-40 minuuttia ennen aterioita enintään 5 ml: n annoksilla, riippuen iästä [3].

Tiedetään, että ASD-f2 on kasvaimen vastainen aine [12].

ASD-f2 osoittaa neutronikolinomimeettistä vaikutusta keskus- ja autonomiseen hermostoon; stimuloi ruoansulatuskanavan liikatoimintaa, ruoansulatuskanavan erittymistä ja ruoansulatusentsyymien toimintaa, parantaa ravintoaineiden pilkkoutumista ja assimilaatiota; kasvattaa entsyymien aktiivisuutta, jotka osallistuvat aktiivisesti ionien ja ravintoaineiden kuljetukseen solukalvojen kautta, fosforylaatioprosesseissa ja proteiini-aineiden synteesissä; parantaa kudosten trofiaa, normalisoi aineenvaihduntaprosesseja ja helpottaa aineenvaihdunnan palautumista normaaliksi erilaisissa dystrofisissa olosuhteissa; on voimakas antiseptinen vaikutus; alhainen myrkyllisyys; ei ole kumulatiivinen vaikutus; stimuloi RES: n toimintaa, nopeuttaa vaurioituneiden kudosten uudistumista [8].

Pitkäaikainen lääkkeen antamista SDA-F2 veressä lisää sisältöä punasolujen ja hemoglobiinin sisältöä eosinofiilien nousu valkosolujen määrä ja monosyyttien näyttävät retikulosyyttien, mikä on lisääntynyt varalla emäksisyyttä verta, joka on myönteinen tekijä elämässä organismin, kuten kehon edellytykset neutralointiin happamat tuotteet [13].

Näin ollen lääkeaineella ASD-f2 on monimutkainen vaikutus kehoon, joka palauttaa "biologisen tasapainonsa".

Ehdotettu tapa estää komplikaatioiden kemoterapiaa syövän kudoksesta käytön lääkkeen, eli toinen osa antiseptinen stimulaattori Dorogova (SDA-Q2) 5% novokaiini keskimääräinen suhde 1: 5. Lääke otetaan oraalisesti annoksella 0,1 x 10-3 -0,5 x 10-3 mg / kg laimennettuna vedellä 1: 200 kerran päivässä aamulla 20-30 minuuttia ennen aterioita. Ja hoito alkaa alhaisimmalla annosalueella. Suositellun menetelmän mukainen profylaksia voidaan suorittaa ennen kemoterapiaa, sen aikana ja sen jälkeen. Mitä aikaisemmin lääke aloitetaan, sitä tehokkaampi vaikutus. Ehdotettu menetelmä tukee verenkuva kemoterapian aikana terveys- ja voi vähentää muita haitallisia sivuvaikutuksia kemoterapiaa, erityisesti, on tehokas keino vähentää pahoinvointia ja oksentelua sekä vähentää kustannuksia hoidon.

Ehdotetussa menetelmässä kemoterapian komplikaatioiden ehkäisemiseksi syövän hoidossa kudosvalmistetta ASD-f2 käytetään pieninä annoksina lisäämällä novokaiinia.

On tunnettua, että SDA-Q2 pieninä annoksina on voimakas stimulaattori organismin potilaan, stimuloi toiminta farmakologisia aineita, lisää vastustuskykyä haitallisia tekijöitä, jotka vaikuttavat kehon [14], ja prokaiini heikentää toksinen vaikutus SDA-Q2 valmistamiseksi [13].

Pienet annokset ovat myös välttämättömiä, jotta ei ylikuormita kehoa, joka on jo ladattu kemoterapiaan.

Menetelmä komplikaatioiden ehkäisyssä kemoterapiaa syöpäpotilailla testattiin vapaaehtoisilla 10 vuotta 1995-2005, valtaosa etsivät apua oli hyvä kasvainten etäpesäkkeitä.

Esimerkki 1. Potilas C. 1962 b. Diagnoosi: mahalaukun sairaus. Vuonna 1997 potilasta hoidettiin. Helmikuusta 1998 lähtien sain ASD-f2: n ehdotetun menetelmän mukaisesti. Maaliskuusta kesäkuuhun 1998, 5 säännöllistä kemoterapiaohjelmaa yhdistettynä ehdotettuun menetelmään kemoterapian komplikaatioiden ehkäisemiseksi. Verikokeita kunkin kurssin on esitetty taulukossa 1, joka osoittaa, että heikkeneminen perinteisen veriparametrien havaittiin lisäksi, kemoterapian aikana ruokahalu pysyi normaalina, ei ollut oksentelua ja pahoinvointia keskeytettiin välittömästi, kun kemoterapian päättymisen jälkeen. Potilas jatkoi aktiivista elämäntapaa.

Esimerkki 2. Potilas E., syntynyt vuonna 1961 Diagnoosi: erityinen keuhkopussintulehduksesta asti viidennen - neljäs nikamien takana tuhoaminen keuhkojen oikealla, oikea keuhkoetäpesäkkeet, etäpesäkkeitä lantioon. Hoito määrättiin: kemoterapia. Potilaan tila heikkeni jyrkästi, hän ei voinut liikkua, hiukset putosivat ulos. Helmikuusta 2000 lähtien potilas alkoi estää kemoterapian komplikaatioita ehdotetun menetelmän mukaisesti. Tämän seurauksena tilanne parani. Verikokeita jokaisen kemoterapian, toteutetaan yhdessä ehkäisyä ehdotetun menetelmän on esitetty taulukossa 2, josta seuraa, että verenkuva huolimatta useita kemoterapiaa pidetään lähes normaali.

Tukea "biologinen tasapaino" kehon prosessi nopeasti korjaa tuhoava vaikutus kemoterapian, joten joskus hemoglobiini ja muut indikaattorit kemoterapian jälkeen ylittää yleisesti, mutta krooninen lääkkeen annon hyppää indikaattorit ovat kohdakkain. Keskiarvon laskeminen veressä (hemoglobiini, erytrosyytit, verihiutaleet, leukosyytit) valmistettu taulukon 2 mukaisesti kaavoilla:

jossa n on indikaattoreiden kokonaismäärä; D - nykyinen hemoglobiini; Э - punasolujen nykyinen indikaattori; T - nykyinen verihiutaleiden määrä; L - nykyinen valkosolujen määrä.

Kaavojen laskutoimitusten tulokset osoittivat, että hemoglobiinin CI = 119 keskiarvo (normaali: 110-140); keskimääräinen erytrosyytti-indeksi SE = 3,9 [normaali: 3,8-5,8]; keskimääräinen verihiutaleiden määrä SG = 284,2 [normaali: 180 - 320]; leukosyyttien keskiarvo on SL = 4.9 [normaali: 4-9]. Kaikki keskimääräiset verenluvut ovat normaalin alueen sisällä. Niinpä keho, joka vähitellen säätyy itseensä optimaaliseksi verenkeräyksen indikaattoriksi, ei keskimäärin mene normaalille tasolle tai ylittänyt sitä hieman.

Potilaan päällä oleva hiuspeite palautettiin kuuden kuukauden kuluttua kemoterapian komplikaatioiden ennaltaehkäisyn aloittamisesta ehdotetun menetelmän mukaisesti. Oksentelu kemoterapian aikana ei ollut, ja pahoinvointi pysähtyi välittömästi seuraavan harjoittelun jälkeen.

Esimerkki 3. Potilas K., syntynyt vuonna 1958 Diagnoosi: aivokasvain. Hän alkoi estää kemoterapian komplikaatioita ehdotetun menetelmän mukaisesti helmikuusta 2004 lähtien. Leikkaus ja histologia tehtiin 28.04.04. Hoito on kemoterapiaa. Kemoterapiaa edelsi radioterapia 08.04.04-22.05.04. Huolimatta intensiivistä monimutkainen kemoterapiaa, joka pidettiin 05.6.04, 17.7.04, 08.7.04, 18/09/04, ja joka tavallisesti pahentaa potilaan tila, verikoe tulokset olivat lähellä normaalia (taulukko 3). Potilaan tyydyttävä tila saa suorittaa toimenpiteen 12.11.04.

Esimerkki 4. Potilas A., syntynyt vuonna 1964. Diagnoosi: myelooma, jossa on leuan leesio, vasemman sorkkataudin epidemia, vasemman sääriluun sääriluun ja sääriluun metaepiphysis. 10.03 - 14.03.04 suoritettiin ensimmäinen kemoterapian kulku. Kemoterapian jälkeen minusta tuntui huono, lämpötila nousi 39 ° C: een. Kasvainten positiivista dynamiikkaa ei havaittu. 31.03 - 04.04, suoritettiin toinen kemoterapian kulku, jolla oli samat kehon tilan heikkoudet.

15. huhtikuuta 2004 alkaen hän alkoi estää kemoterapian komplikaatioita ehdotetun menetelmän mukaisesti. Kesä-heinäkuussa hän sai sädehoidon opintoja vasemman polvinivelen ja alemman leuan. 26.07 - 30.07.04 sai kolmannen kemoterapian kulun. 17.08 - 24.08.04 - neljäs kemoterapian kulku. Vuosina 09.09 - 13.09.04 suoritettiin viides kemoterapian kulku. 28.09 - 02.10.04 - kuudes kemoterapian kulku. Seitsemäntenä kemoterapian hemoglobiini 116-100, kuitenkin, mukana parannuksen hemoglobiinin vähentää mediaalinen-tilassa takaseinän jäljellä sääriluu. Niinpä ehdotettu menetelmä ehkäisyyn kemoterapian komplikaatioiden auttaa kehon toipua taloudellisesti "biologista tasapainoa", rasittamatta sitä valiten tärkein prioriteetti juuri tällä hetkellä suuntaa. Jos ensimmäinen vaihe oli palauttaa veren kaava, jossa kasvaimen tilaan ei ole muuttunut, seuraava askel talteenotto "biologinen tasapaino" oli palauttaa olevien kudosten ja kaikki organismin oli suunnattu kudosten korjaamiseen, valkoisten verisolujen ja verihiutaleiden lisääntynyt, kun taas hemoglobiinin taso veressä ja erytrosyyttien määrä väheni.

Kaikki kemoterapian kurssit, jotka suoritettiin yhdessä komplikaatioiden ennaltaehkäisyn menetelmän kanssa, sujuivat tyydyttävästi. Taulukko 4 osoittaa, että jos toinen kemoterapia, jossa ei vielä ole soveltanut ehdotettua menetelmää profylaksia merkittävästi alentunutta hemoglobiinia, punasolujen, verihiutaleiden ja valkosolujen, kaikki myöhemmät kemoterapiahoidolla yhdistettynä ehdotetut ehkäisevät toimenpiteet ovat vain vähän tai jopa lisääntynyt.

Taulukon 4 analyysi osoittaa, että kemoterapian toisessa vaiheessa hemoglobiini laski 124: stä 110: een, eli 14 yksikköön (124-110 = 14). Erytrosyytit - 3,86: sta 3,5: een eli 0,36 yksikköön (3,86-3,5 = 0,36). Veren verihiutaleiden määrä laski 94 yksiköllä (314 - 220 = 94). Leukosyytit laskivat 2,3 kertaa (8,3 / 3,6 = 2,3) 4,7 yksiköllä (8,3-3,6 = 4,7). Samanaikaisesti potilaan tila oli vakava, kasvaimen kasvua havaittiin.

Kun kemoterapian komplikaatioiden ennaltaehkäisy alkoi, ehdotettu menetelmä alkoi osoittaa positiivista dynamiikkaa. Vaikka sädehoitoa kesä- tai heinäkuussa, jonka tiedetään pahentavan myelotoksisuutta kemoterapian jälkeen kolmas kemoterapian hemoglobiini laski vain 12 yksikköä (123-111 = 12), 0,22 yksikköä punasoluja (3,92-3,7 = 0,22), verihiutaleet, yhteensä 17 yksikköä, ja leukosyyttien lukumäärä jopa nousi 1,1 yksikköä (= 1,1 7,7-6,8).

Tyypillisesti, kukin seuraava voimakkaampi kemoterapiaa tuhoaa rakenne veren, jolloin patologiset muutokset sen kaavan [1]. Ehkäisy kemoterapia komplikaatioiden ehdotetun menetelmän, päinvastoin, palauttaa "biologinen tasapaino" kehon, usein jopa kemoterapian aikana nostaa tasoa pääindikaattoria verta. Aikaisempi aika alkoi ottaa lääkettä ehdotetun menetelmän, sitä voimakkaampi sen korjaavat vaikutuksia elimistössä syöpäpotilaan. On selvästi nähtävissä, tuloksena seuraavat kolme kemoterapiahoidolla (4., 5., 6.), joka oli mukana estämisestä komplikaatioiden ehdotettu menetelmä. Jo neljännen kemoterapian, joka oli liitetty ehdotetun ehkäisy, hemoglobiini laski vain 7 yksikköä (119-112 = 7), punaiset verisolut 0,22 yksikköä (3,84-3,62 = 0,22), ja verihiutaleet, ja valkosolujen merkittävästi lisääntynyt. Niiden kasvu oli 66 yksikköä (293-227 = 66). Yli kaksi kertaa enemmän veren valkosoluja (10,2 / 4,7 = 2,2), kasvua oli 5,5 yksikköä (10,2-4,7 = 5,5). Viidennen kemoterapian kulun aikana kaikkien tärkeimpien veriparametrien määrä kasvoi vielä voimakkaammin. Hemoglobiini on noussut 11 yksikköä (122-111 = 11), 0,37 yksikköä punasoluja (3,93-3,56 = 0,37), verihiutaleiden kasvoi 35 yksikköä (269-234 = 35), leukosyyttien 2, 9 yksikköä (7,3-4,2 = 2,9). Kuudennella kemoterapiajakson myös oli kasvua hemoglobiinin, punasolut ja veren valkosolut, verihiutaleet väheni hieman, mutta ei ylitetä standardin indikaattoreita, melko lähellä keskimääräistä optimaalinen arvo. Ehdotettu tapa estää kemoterapian komplikaatioiden auttaa kehon takaisin "biologinen tasapaino", lisää nopeutta säätöjärjestelmä tärkeimpien parametrien elin, ylläpitäen erityisesti hemoglobiini, punasolujen, verihiutaleiden, leukosyyttien. Tästä johtuen edes kemoterapian aikana, mikä tuhoaa rakenne verta, ehdotettu menetelmä ehkäisy auttaa elimistöä niin nopeasti reagoida tuhoisia vaikutuksia kemoterapiaa ja kasvattavan siten, että tulos on jopa kilpa tärkeimmät indikaattorit veren normaalia. Se on, jotta ei rasittaa liikaa kehon, jo heikentänyt tuhoava vaikutus kemoterapian esillä olevan menetelmän valittiin annos 0,1 x 10 -3 -0,5 x 10 -3 mg / kg, laimentamalla vedellä 1: 200. Hoidon alussa valitaan pienin annos, joka kasvaa sitten hyvin vähitellen ja tarvittaessa laskee hoidon aikana.

Kaikki potilaat, jotka yhdistävät kemoterapiaa ehdotetun menetelmän kanssa kemoterapian komplikaatioiden ehkäisyyn, siedetään kemoterapiaa tyydyttävästi, säästävät tai heti kemoterapian palauttamisen jälkeen työkyvyn palauttamiseksi. Veriarvot kemoterapian jälkeen ovat edelleen normaaleja tai niissä on hieman poikkeamia normaalista. Oksentelu kemoterapian aikana on poissa, ja pahoinvointi pysähtyy välittömästi kemoterapian päättymisen jälkeen. Perinteisen kemoterapian aikana menetetty hiuspeite (joka toteutetaan ilman samanaikaista kemoterapian komplikaatioiden ennaltaehkäisyä ehdotetun menetelmän mukaisesti) palautuu jonkin verran ehdotetun profylaktion käyttöönoton jälkeen.

ASD-kysymys?!

sivusto valmistelun ASD-2

Hyödyllisiä vinkkejä

ASD-2: n maahantulo-annokset Gurovissa

(Venäjän federaation patentti "Kemoterapian komplikaatioiden ennaltaehkäisytapa syövän hoidossa"), niin paljon kuin mahdollista, mukautetaan kotioloihin

Lähdimme olettamasta, että lääkeaineen ASD-2: n tiukasti määritelty annos - 1 - 10 - 4 - 5 - 10 mg / kg painosta (tai 0,1 - 10 - 3 - 0,5 - 10 - 3 mg / kg) tulee potilaan kehoon. 75 kg painolla tämä on 75-375 x 10-4 mg ASD-2 per henkilö.

Vaihe 1. Valmistamme seoksen nro 1.

Ota tavallinen lasipurkki 1 litraan kiehuvaan veteen (jos tarkalleen olisi oltava täsmälleen 1 litra vettä).

Lisätään 0,75 ml puhdasta ASD-2: ta (sopivasti mitataan insuliiniruiskulla 1 kuutioon, mikä on täsmälleen kaksi kolmasosaa tilavuudesta).

Lisää 4,2 ml 5-prosenttista novokaiinin liuosta.

Sekoita kaikki puhtaalla (keitetyllä) lusikalla.

Vaihe 2. Valmistamme seoksen nro 2.

Seoksesta nro 1 otetaan insuliiniruisku 0,9 ml: lla liuosta (tämä on 900 μl) ja laimennetaan 100 ml: aan keitettyä vettä. Sekoita.

Vaihe 3. Valmistamme vastaanottoannoksia.

Seoksesta nro 2 otetaan tarvittava annos annetulle päivälle ruiskulla:

varten 1 s päivä: valitse 1 ml (tämä vastaa 1 x 10-4 mg / kg tai 1 cm3 (paino 75 kg);

varten 2. päivänä päivä: 2 ml (2x10-4 mg / kg tai 2 cm3);

varten 3. päivänä päivä: 3 ml (3 x 10 -4 mg / kg tai 3 cm3);

varten 4. päivänä päivä: 4 ml (4 x 10-4 mg / kg tai 4 cm3);

varten Viidennessä päivä: 5 ml (5x10-4 mg / kg tai 5 cm3).

!. Huomio! Tämä järjestely perustuu henkilön painoon, joka on 75 kg. Toisen painon mukaan kertaus on tarpeen!

Laimenna annos edelleen laimennettuna sopivaan annokseen (kolmannella lasillisella vettä tai lasilla) ja juoda aamulla tyhjään vatsaan 20-30 minuuttia ennen aterioita.

1) Kaikki astiat on steriloitava. Muussa tapauksessa ratkaisuja ei ole mahdollista tallentaa pitkään aikaan. Tulee mikrofloora.

2) Seosta nro 2 voidaan säilyttää jääkaapissa 1 viikon ajan. Sitten kaada se ja valmistaa uusi.

3) ASD-2: n tiheys valmistajan mukaan vaihtelee 1,094: stä 1,113 g / cm3: een. Eli sitä voidaan keskimäärin katsoa olevan 1,1 g / cm3. (Vertailun vuoksi vesitiheys on 1 g / cm3).

4) 1 gramma (g) sisältää 1000 mg ja 1 ml - 1000 mikrolitraa (μl). Tämä tarkoittaa sitä, että yleisesti ottaen ottamatta huomioon aineiden tiheyden eroa voidaan olettaa, että 1 mg on 1 μl.

5) 5% novokaiinia apteekeissa ei ole myytävänä. Se on valmistettava riippumattomasti novokaiinin jauheesta.

Tuloksena oli ASD-2-annosten laskeminen kotikäyttöön.

Mutta Gurov-patentin myöntämisjärjestelmää ei ole ilmoitettu. Saatavilla voi olla vaihtoehtoja. On huomattava, että annos tulee vapautua vähitellen alkaen minimiarvosta.

Voit ottaa lääkettä päivittäin annoksen nostamista 5 päivää, sitten 2 päivää - tauko ja toinen viiden päivää - käänteisessä järjestyksessä (aloita maksimi ja saavuttaa pienin), ja sen jälkeen sykli toistuu uudelleen (minimi-maksimi tauko maksimum- minimi). Voit vain kerran suurentaa annosta vähitellen ja pitää sen koko ajan. Voit ottaa 3 päivää minimiannoksen, 3 päivän - toisen annoksen, kolmen päivän - kolmannen jne.

Vastaanottojärjestelmän määrittely on toinen eikä varsin yksinkertainen tehtävä.

Se voidaan ratkaista ns. empiirisesti (eli valita itse keskittyen oman hyvinvoinnin), tai yrittää poimia, koska valtion oman kehon jälkeen analysoida dataa reaktion tyypistä organismin, koska sairauden vaiheessa, kunnon ruoansulatuskanavan.

Teemme tällaisen analyysin (katso osio "Henkilökohtainen kaappi" verkkosivuillamme). Tällöin sinun on täytettävä ja lähetettävä ASD-testi. Se maksetaan kuitenkin.

On myös erittäin suositeltavaa käyttää kemoterapiaa käytettäessä lääkettä organorm, tietoa, joka on myös saatavilla verkkosivuillamme.

AS ka D: lle

_____________________

Kuinka voittaa stressiä (neuvoja naisille)

Jos olet muuttanut raskas stressi, tai käsitellä niin, ettet voi nukahtaa ja rauhoittua, kokeile luotettavaa korjausta.

Lattialevyt höyryttivät juomaan 300 grammaa samppanjaa, mieluiten puolikasveja. Terve, rauhallinen uni on taattu. Aamulla - tuore pää.

_____________________

Joten, kun juhla pää ei satuttanut

Jos haluat päänsärkyä juhlan jälkeen ja olet normaali kunto aamulla, juo 30 tippaa ASD-2: ta puolen kupin vettä tuntia ennen alkoholi-alkoholijuomien liukenemista ja menestys on taattu sinulle.

ASD: n hoito, komplikaatioiden ehkäisy kemoterapiassa

Onkologisen potilaan yleisin hoito on kemoterapian hoito. Tämä hoito kuitenkin aiheuttaa vakavia sivuvaikutuksia ja vaikuttaa potilaan yleiseen tilaan. Estääkseen merkittäviä sivuvaikutuksia, nimittäin, anemia, pahoinvointi, oksentelu, ajankohtana kulun aikana kemoterapia suositeltavaa käyttää eloperäisiä stimulaattorin ASD-F2 lisäämällä novokaiini kehitettyyn teknologiaan AE Gurov. Tämä menetelmä testattiin potilaita - vapaaehtoisia viimeisen kymmenen vuoden aikana monet heistä oli vakavia vaiheissa syövän etäpesäke.

Ihmisen immuunijärjestelmän olemassa olevista stimulaattoreista huumeiden ASD-F2 tunnistetaan parhaaksi. Tätä lääkettä käytetään hoidettaessa sisäisiä muodostelmia, mutta yksinkertaisesti ASD, on tarkoitettu ulkoiseen käyttöön. Tuottanut lääkealan lääkeyhtiöitä Ukrainassa ja Venäjällä, ja sitä käytetään virallisesti eläinten hoitoon. Ne voidaan kuitenkin ostaa tavanomaisissa apteekeissa ja käyttää omaan hoitoonsa.

Ulkoinen käyttö huumeiden ASD, kasvain palovammoja ja murskat palasiksi. Tämän lääkkeen käyttöä ei suositella. ASD-F2, käytetään keuhkosyövän hoidossa, leukemian hoidossa lapsilla sekä maksan ja haiman syöpää. ASD: n hoito, komplikaatioiden ehkäisy kemoterapiassa.

Lääkevalmisteen ottamishetkellä sinun on jätettävä lihavalmisteiden käyttötarkoitus ja ylitettävä määrätty annos, joten älä salli suuren määrän lääkeaineen kertymistä elimistöön. Pitkäaikaisessa käytössä lääkkeen tilapäinen intoleranssi ilmenee, joten on tarpeen vähentää tippojen määrää, jotta kehon aika voitiin poistaa itsestään myrkyllisistä aineista ja palaa asteittain edelliseen pisaroitumäärään.

Potilaille, joiden runko on heikentynyt on suositeltavaa pitkäaikaisessa hoidossa lempeä vastaanottotilaan SDA-F2, koska yksi tippa päivässä laimennettu sata grammaa vettä ja lisätä päivittäistä yksi tippa lääkettä 25 tippaa päivässä. Sitten sinun pitäisi lisätä päivittäinen korko 15 kertaa päivässä, neljä kertaa päivässä. Viiden päivän välein lisää annostusta viidellä tippa ja jatka lääkkeen ottamista neljä kertaa päivässä. Tätä hoitoa tulisi käyttää, kunnes keho on täysin kunnostettu.

Valmistus ASD-F2 on tehokas estämään komplikaatioiden kemoterapiaa, palauttaa tuhotaan stressi kehon aineenvaihduntaa ja aktivointi oksidatiivisen prosesseja elimistössä, normalisoimiseksi solun aineenvaihdunnan, ja on voimakas anti-inflammatorinen vaikutus. Liha- ja luujauhojen käsittelyssä muodostuneet typpiat- torit, joilla on korkea lämpötila, ovat voimakkaita antiviraalisia ja antibakteerisia ominaisuuksia. Lääke ASD-F2: lla ei ole toksista vaikutusta eikä sillä ole vakavia vasta-aiheita. Lisäksi lääke on helppo yhdistää lääkkeiden ottamiseen perinteisen lääketieteen hoitoon kansanlääkkeeksi.

Lisäksi kemoterapiahoitoa saavilla potilailla valmiste ASD-F2 poistaa myrkytyksen, vähentää kemiallisten valmisteiden aiheuttamia seurauksia. Vähennä kipua ja palauta kehon suojaavat ominaisuudet.

Lääketieteelliset virkamiehet viittaavat tutkijan Dorogovin ja hänen tapauksensa seuraajan, tutkijan Gurovin, epäilemättä tekevän tutkijan ASD: n kanssa parhaimmassa tapauksessa, kun otetaan huomioon, että ASD oli tavanomainen immuunijärjestelmän palauttamiseen tarkoitettu lääke. Perinteisen lääketieteen erikoislääkäri Gurov otti hänet tieteellisen työnsä pohjalta, jossa hän osoitti, että ASD täydellisesti yhdistyy kemoterapiaan ja auttaa todella estämään komplikaatioita kemoterapian kulun jälkeen.

Venäjän federaation opetus- ja tiedeministeriö

Venäjän YK-ystävyysyliopisto

Maksimenko lv, Gurov A.I.

Hygienia hammaslääkäreille

Ilmanhygienia.

Oppikirja oppilaille

Venäjän yliopiston kustantamo

BBK T e r e g e n d

Tieteellisen neuvoston RIS

Maksimenko LV, Gurova AI

Hygienia hammaslääkäreille: Oppikirja. Kirja 1. Elintarvikehygienia. Vesihygienia. Ilmanhygienia. Säteilyhygienia. - Moskova: Venäjän kansankongressin ystävyysyliopisto, 2004. - 158 s.

Käsikirja sisältää teoreettista ja esittely menetelmiä laboratorio- ja käytännön koulutusta kaikilla aloilla hygieniaohjelmia hammaslääketieteen tiedekunnissa. Materiaalit esitetään kahdessa kirjassa. Kirja 1 sisältää jaksoja "Elintarvikehygienia"; "Veden hygienia", "Ilman hygienia" ja "Säteilyhygienia". Kirja 2 on omistettu esittämistä materiaalien divisioonien: "Työterveyshuolto hammaslääkäreitä", "Ammattitaudit hampaiden ja suuontelon ja niiden ehkäisy", "hygieeninen vaatimukset suunnittelun ja hallinnon hammashoitola ehkäisy sairaalainfektioiden." Ja "hygienia lapsille ja nuorille. Terveellinen elämäntapa ja henkilökohtainen hygienia. "

Käsikirja sisältää lausunnon nykyaikaisista hygieniavaatimuksista sekä terveyssäännöistä ja hygieniavaatimuksista, jotka molemmat hyväksytään Venäjän federaatiossa ja joita Maailman terveysjärjestö suosittelee. Jokaiseen osaan sisältyy materiaaleja, joissa otetaan huomioon hammashoidon profiilien erikoisvalmisteiden erityispiirteet.

Hammaslääketieteen ja hammaslääkärin opiskelijoille.

Valmistettiin PFUR: n Hygienia-, terveys- ja kansanterveyslaitoksella.

esittely

Uskon hygieniaan. Täällä tieteellämme on todellinen edistys. Tulevaisuus kuuluu lääketieteeseen (NI Pirogov)

Nykyaikainen lääketiede tunnustaa ennaltaehkäisevien toimenpiteiden ensisijaisuuden hoitoalalla ja taloudellisista ja sosiaalisista näkökulmista. Hippokrates ja Democritus, jotka asuivat 5.-4. Vuosisadalla. BC, tiedetään, että on parempi ehkäistä sairauksien ilmeneminen kuin hoitaa niitä. Lääketieteen johtava ehkäisevä kurinalaisuus on hygienia. hygienia (Hygieian puolesta - Aesculapiuksen parantumisen jumalallisen tyttären puolesta) - väestön tai tiettyjen henkilöryhmien terveyden säilyttämistä ja vahvistamista.

Hygienia tutkii ympäristökuormituksen vaikutuksia väestön terveydentilaan sekä ihmisen toiminnan vaikutusta ulkoiseen ympäristöön. Näiden kuvien tutkiminen sallii hygienistien kehittää standardeja ympäristötekijöille ihmiselle turvallisella tasolla samoin kuin tiettyjen väestöryhmien terveyssäännöt ja -normit.

Valeologia, sanologia ja ihmisen ekologia ovat olennaisesti hygieenisen tieteen osa-alueita.

Aihe (kohde) hygienian tutkimus on terveitä ihmisiä ja yksilöitä, jotka kokevat riskitekijöiden, heidän yksilöllisen ja kollektiivisen terveytensä vaikutuksen. Hygieniaan kehitettyjä normeja ja sääntöjä käytetään myös lääketieteen profiilien lääketieteen aloilla tiettyjen tautien ehkäisemiseksi.

Ympäristötekijät jaoteltu fyysinen ("energia"): meteorologiset tekijät, akustiset ja sähkömagneettiset värähtelyt; kemiallinen ("aine"): aerosolit, nesteet, höyryt ja kaasut; biologinen ("biota"): mikro-organismit, alkueläimet, antibiootit ja muut elävien organismien eritteet; sosiaalinen (tieto): ihmisten keskinäiset suhteet, tietokone- ja muiden nykyaikaisten tekniikoiden tarjoaminen, työn organisointi, opiskelu, lepo jne.

Koska hygienia tutkii kehon ja ympäristön välistä suhdetta, se käyttää suurta määrää menetelmiä ja tekniikoita, joiden avulla voimme mitata sekä ympäristötekijöiden parametrit että elävä organismin reaktiot ulkoisiin vaikutuksiin.

Ympäristönsuojelun seurantamenetelmät:

Menetelmä esineiden saniteettikuvauksesta

Ympäristötekijöiden syvällisen tutkimuksen menetelmät:

a) fyysinen; b) kemiallinen; c) fysikaaliset ja kemialliset; d) biologiset ja mikrobiologiset.

ASD-2: hakemus ihmisille, opetus

Monet terveysongelmista kärsivät ihmiset, etenkin naiset, luultavasti kuulivat ihmeestä - ASD: n valmistelusta, käytännöllisesti katsoen kaikentyyppisten "naisten" sairauksien hoito, mukaan lukien hedelmättömyys ja kylmä. Tämä lääke on täysin osoittanut itsensä ja prostatiitin hoidossa, Mutta sen tehokkuuden tärkein tunnustus oli lähes täydellinen mahdollisuus syöpäpotilaille.

Joten mikä on tämä loistava lääke ja miksi se on et löydä tavallisesta apteekista? Let's saada lyhyt irti kertomuksesta.

Ennen Ison-isänmaallisen sodan jälkeen lahjakas tutkija-eläinlääkäri loi eläimille kokeellisen lääkkeen, jota käytettiin ulkoisesti ja sisäisesti. Näin ollen sillä oli kaksi fraktiota: F-2 - sisäiseen käyttöön ja F-3 - ulkoinen. Ne olivat erittäin parantuneita eläintauteista, joita ei, kuten aiemmin ajateltiin, voida parantaa. Tämä lahjakas kirjailija ja suuri tiedemies oli muskotti Alexey Vlasovich Dorogov.

Siksi he kutsuvat lääkettä antiseptinen - stimulaattori Dorogova, tai helpompaa - ASD. Mutta lukuisien eläinkokeiden jälkeen Dorogov ei pysähdy: hän haluaa auttaa ihmisiä. Loppujen lopuksi sen valmistelu on ainutlaatuinen lajissaan.

Viitaten biogeenisten stimulanttien ryhmään lääke aiheuttaa solujen parantuvan sisäpuolelta, palauttaen niiden rakenteen. Monet tutkijat joutuivat puolustamaan "jälkeläisiä", mutta toistaiseksi lääkettä ei pidetä farmakologisena lääkkeenä, joka on tarkoitettu ihmisten hoitoon. Ja vielä, monet ihmiset käyttävät sitä ja menestyvät!

ASD-3 on öljyinen neste, heikosti liukoinen veteen, mutta erittäin liukoinen öljyihin, alkoholeihin ja rasvoihin. Sitä käytetään yksinomaan ulkoisesti ihosairauksien hoitoon. Erinomaiset tulokset saavutetaan psoriaasin hoidossa - pysyvä ja pitkittynyt remissio.

ASD-2 - nestemäinen, terävä, erityinen haju, joka liukenee helposti veteen. Sitä käytetään sisäisesti. sekä ulkoisesti että ulkoisesti. Kehon lääke on täysin vaaratonta, ei riippuvuutta, ja sitä voidaan käyttää pitkään. Se on erinomainen immunomodulaattori, bioproteiini ja laajaspektri antiseptinen.

Säännöllisessä apteekissa ei löydy lääkettä, aivan kuten henkilön käyttöohjeita. Tämän lääkkeen myyvät eläinlääketiede voivat kuitenkin auttaa sinua. Lääkkeitä on useita erilaisia ​​sairauksia varten.

Sydämen, maksan, hermoston sairaudet.

Ota lääke - 2 seuraavalla tavalla: 5 päivää 10 tippaa, 3 päivää - tauko; 5 päivää 15 tippaa, 3 päivää - tauko; 5 päivää 20 tippaa, 3 päivää - tauko; 5 päivää 25 tippaa, 3 päivää - tauko. Kurssit järjestetään ajoittain, kunnes saavutetaan myönteinen tulos. Kun sairaus pahenee (mikä tapahtuu joskus), vastaanotto pysäytetään, kunnes kipu lakkaa, ja se jatkuu. Toisin sanoen hoitoa ei aloiteta akuutissa vaiheessa vaan remission aikana.

Mahahaavan ja 12 pohjukaissuolihaava.

Ota lääke 20 tippaa kahdesti päivässä 30-40 minuuttia ennen aterioita. Paras keino haavojen hoitoon (intracavitary) on ASD-2: n musta sedimentti. Se imeytyy 5 päivän ajan. Palautus tulee nopeasti.

Eri etiologiat.

Kun 1 tl (5 cc, tai 180 -. 200 tippaa lasilliseen vettä vastaanottavan määrä -. 3 päivän (yhden juoman joka päivä) 30-40 minuuttia ennen ateriaa, minkä jälkeen 3 päivä - tauko.

Kouristukset raajojen astioiden (endarteritis, thrombophlebitis).

Käytä päivittäin 4 kerrosta sideharsoa, joka kostutetaan 20% liuoksella. Viiden kuukauden kuluttua verenkierto palautuu.

Oncology.

Lääke F-2 lopettaa kasvaimen kehittymisen, lievittää kipua. Ota 5 ml per puoli kuumaa vettä kahdesti päivässä. Hoidon kesto on vähintään 1,5 vuotta. Myös esikarsinoidut muodot soveltuvat sekä sisäiseen että paikalliseen ratkaisuun. Paikallisesti pakkaa.

Keuhkojen, munuaisten ja muiden elinten tuberkuloosi.

Ehkä täydellinen ja epäonnistunut hoito. Ota sisäänpäin, aloittaen 5 tippaa puolen kupillisen vettä kerran aamulla (aamulla tyhjään mahaan) 30-40 minuuttia ennen aterioita. He juovat 5 päivää, tee 3 vuorokautta ja niin edelleen, hoidon kesto on 2 - 3 kuukautta.

Gynekologisilla sairauksilla.

Ota lääke 2 - 5 ml: n sisällä samalla tavalla kuin yllä. Trikomonaasi voidaan kovettaa yhdellä ruiskeella, jossa on 2% liuosta (60 tippaa 100 ml: aan), 1% liuos kuivattaa kourua (30 tippaa lääkettä 100 ml: aan).

Impotenssia.

Hyvin onnistuneesti parantunut. Ota sisältä 30-40 minuuttia ennen aterioita 3 -5 tippaa. Juo 5 päivää, 3 päivää tauko. Järjestelmä on yleensä sama.

Ihosairaudet (erilaiset ihottumat, troofiset haavaumat, nokkosihottuma jne.).

Ota 1-5 ml 5 peräkkäisen päivän, 2 - 3 päivän tauko (ota tyhjään mahaan), kun käytät ASD -3-pakkausta.

Tulehduksellisen luon silmäsairaudet.

Hoidata lääkitys onnistuneesti 3 - 5 tippaa 5 päivän, 3 vuorokauden tauko. Ja pestään 0,3% liuoksella (20 tippaa lasi- vettä kohti).

Korvan tulehdussairaudet.

Käsittele 20 tippaa 5 kuutiota (5 ml ruiskua) sekä paikallisesti - pakkaa, huuhtele.

Kihti ja reuma, imusolmukkeiden tulehdus.

Laita yö pakkaa kipeillä paikoilla samanaikaisesti nauttimalla yllä olevat järjestelmät. Tämä on 3-5 tippaa puoli lasi vettä 5 päivää, 3 päivää - tauko.

Verenpainetauti.

Ota 5 tippaa kupillista keitettyä vettä 2 kertaa päivässä, erittäin pitkä.

Lisäksi käytetään ratkaisua hiusten kasvulle - 5% liuos hieroo ihoa; inkontinenssilla - 5 tippaa 150 ml: aan keitettyä vettä, 3 vuorokauden tauko; kanssa radikuliitti akuutti ajan - Lisää 2 tl 100 ml: aan vettä, sekoita ja juo. Jos - 1 tl per lasi vettä, sitten 2 kertaa päivässä. hammassärky - paikallisesti puuvillapyyhkeellä, kunnes vähennys levitetään tasaisesti laihtuminen, jos liiallinen paino on metabolisen häiriön aiheuttama eikä ylensyönti. Tällöin lääke kestää 30-40 tippaa lasi- vettä kohti tyhjään vatsaan puoli tuntia ennen ateriaa, juo 5 päivää, sitten tauko 5 päivän ajan; jälkeen - 10 tippaa - 4 päivää, 4 päivää tauko; 20 tippaa - 5 päivää, 3 - 4 päivää taukoa.

Tärkein sääntö: koko alkoholijuoman ajan on ehdottomasti kielletty alkoholijuomien käyttö, mukaan lukien erilaiset infuusiot ja lääkkeiden tinktuurit. Ruoka tulee kuluttaa tasapainoisella koostumuksella proteiineja, rasvoja ja hiilihydraatteja - tämä nopeuttaa ja helpottaa paranemisprosessia.

Jotkut huomautukset.

1. Vesi on kaikissa tapauksissa keitetty. on terävä, epämiellyttävä hajua. Jos et voi juoda sitä vedellä - esimerkiksi lapsilla - käytä keitettyä maitoa.
2. 1 ml: ssa lääkeainetta sisältää 30-40 tippaa ASD -2 - tämä on helpottaa annoksen laskemista.
3. Lääke on saatavana injektiopulloissa (200 ml, 100 ml, 50 ml). Säilytä pimeässä, suojaa valolta ja ilmapiiriltä (mieluiten jääkaapissa). Säilytä samankaltaisissa olosuhteissa. Säilyvyys - 4 vuotta.

kommentit:

Kolmen vuoden ajan olen käyttänyt tätä lääkettä pieninä annoksina (0,5 dk) ja vain kerran päivässä - aamulla. Mutta en juo jatkuvasti, suurilla keskeytyksillä. Heti kun alkaa tuntea heikkoutta kehossa - alkaa juoda. Lääkkeestä tuntuu paljon energiaa. Paine normalisoitui, närästys katoaa, joka pahoinpideltiin 6 vuotta, oli sappihäiriöitä - kunnes niitä havaittiin. Onkologian ehkäiseminen on myös mahdollista.

Hepatiittifoorumi

Tietämyksen jakaminen, viestintä ja tuki hepatiittipotilaille

Gore Strain

Gore Strain

Viestisi Risen »22.7.2012 15:49

Re: Gurovin kanta

Viestisi Tatyana Ivanovna »28.7.2012 11:02

Re: Gurovin kanta

Viestisi roomalainen »28 Heinä 2012 11:12

Re: Gurovin kanta

Viestisi Nikitos »28 heinä 2012 15:33

Re: Gurovin kanta

Viestisi Risen »30.8.2012 6:54

Re: Gurovin kanta

Viestisi Sovok-59 »31 elokuu 2012 3:57 am

Re: Gurovin kanta

Viestisi Risen »31 elokuu 2012 2:38 pm

Re: Gurovin kanta

Viestisi Sovok-59 »31 elokuu 2012 6:10

Gurovin menetelmä

D Irina Irina Gurovilovna - kääntäjä englannista, toimittaja. Niistä käännös romaanin "Sound ja Fury" U.Folknera, "Dual Language" William Golding "Gertrude ja Claudius" D.Apdayka "Katso Homeward, Angel" T.Vulfa (yhdessä T. Ivanova), "Key tornista "G.Adera," Jane Eyre "Sh.Bronte," Agnes Grey "ja" Wildfell Hallin asukas "E.Bronte" Järki ja tunteet "ja" Ylpeys ja ylimielisyys "Dzh.Osten, tarinoita D.Steynbeka PG Wodehouse, S. Maugham, E.A.Po ym. voittaja "Wanderer" (2001) siirtämiseksi S. kuningas romaanin "Hearts in Atlantis".

"Mielestäni on edelleen mielenkiintoista kääntää"

Venäjä: Sinä olet kääntänyt viisikymmentä vuotta. Havaintojen mukaan, onko käsite "käännöksen teoria" olemassa?

Tai enemmän käännöstilanteita. Muistaa "Treasure Island" Stevenson ravintolassa näkyy vanha merimies Billy Bones. Hän pelkää jotain ja "itkee", kuten käännöksessä, laulu. Kun henkilö odottaa kuolemaa, hän huutaa koko päivän. Ja "Sign of Four" Sherlock Holmes sanoi hän kirjoitti tutkimuksen suurta käytännön merkitystä, on kaupan vaikutusta muodon kätesi ja pistä hänet litografia katontekija kädet, merimies, korkkiruuvi, säveltäjänä, kutoja, timantti kiillotuskone. Mikä on silmiinpistävä tässä lauseessa? Säveltäjän käsi eroaa pianistin kädestä? Tätä vikaa korosti Chukovsky "Academia" julkaisussa "Art of Translation".

RJ: "Korkea taiteessa"?

IG.: Sitten hän soitti niin. Toivon, että uusi kääntäjä ei toista tätä virhettä. Luultavasti hän ei tarkistanut vanhaa käännösä alkuperäiskappaleella.

Käännösongelmien aiheen jatkaminen. Valmistelu ensimmäinen kokous Dreiser teoksia, keräsi kääntäjien ja poisti jaon valtiolle County: "He sanovat, että Amerikassa kuvaajat koskaan ollut." Tähän vastasin: "Kaikki sienet meni edestä" - vuoteen 1924 mennessä meillä ei ollut pitkään hallitsijoita. Tämän seurauksena "sheriffi" ​​ilmestyi käännöksissä, mutta Amerikassa ei ollut aluslevyjä. Yhdessä Dreiser romaanit käännetty Tatyana Ozerskaya, joille muuten teksti oli tärkeämpää kuin heidän itsetuntoaan, poliitikko sanoi: "Hän oli ensimmäinen henkilö alueella" - tarkoittaen vaalipiirissä, ja sen jälkeen viisi sivua, "Hän käytti asemaansa, nuolla läänin ensimmäisille ihmisille "- eli läänille. Esimerkiksi Louisianassa maakuntien sijasta oli seurakuntia, ja myös Kolumbian piiristä oli oikeusalueita. Yhdessä käännöksessä tapasin sanaa: "New Yorkin läänissä, yhdellä oikeudenkäyttöalueella ja New Yorkin kaupungissa yhdeksän oikeusalueella". Usein maakuntien ja maakuntien rajat eivät ole yhteneviä, läänissä voi olla kaksi lääniä ja päinvastoin. Muuten, William William Conqueror, William otti Englantiin, ennen kuin siellä oli korvia. Kaikki englanninkieliset kaaviot ovat välttämättä ulkomaalaisia, Wilkie Collinsin teoksia tai Dumasin, Monte Criston kreivi.

Muistakaa, Tom Sawyer ja Huck Finn näkevät hautausmaalla kuinka Intian Joe tappaa lääkäri? Ja he tekevät valan: Huck Finn ja Tom Sawyer vannovat, että he pitävät suunsa suljettuna - ja yhtäkkiä - "tai kirjoittaa". Miksi äkkiä menneisyys muodostuu tulevaisuudessa? Huck on lukutaidottomia, Tom on ainoa oikeinkirjoituksen mitali. Miksi verbi murskaa? Mutta on vala, "tai minä olen maa", eli "rotu". Paperilla on vielä pieni paikka, ja Tom on "mädäntynyt".

Minulla on, että monet kääntäjät ovat huomaamattomia tai katsovat, että he ovat parempia kuin kirjoittajat. Ja mielestäni lukijalla pitäisi olla sama käsitys venäläisestä tekstistä kuin alkuperäisen englanninkielinen versio. Tätä varten tarvitsen mahdollisimman hyvin ymmärtää englanninkielisen tekstin ja sitten, kun haluan ilmaista itseäni sisäisissä arvioinneissa, "ilmaista kirjoittajan tyylin piirteet venäjän kielen avulla".

RJ: Luuletko muiden ihmisten käännöksiä lukijan tai jopa tulkimen näkökulmasta?

IG.: En lue muiden ihmisten käännöksiä. Esimerkiksi Abkinan käännöksessä ensimmäinen toimitukseni Dorian Gray sanoo: "Voi, Henry." Voisiko hän sanoa "oh"? - nro Totta, tuolloin oli venäläistämisen muoti, he taistelivat ulkomaalaisia ​​vastaan.

Muokkasin Dickensin historiallista romaania. Toiminta tapahtuu kahdeksannentoista vuosisadalla, aristokraatti ajattelee itselleen: "He vievät sinut alas rautaisella kädellä kumpuilla". "Kumpol" ja säilyi tekstissä - se oli kääntäjän veljen suosikki ilme, tässä tapauksessa merkintä olisi kirjoitettava. Ja yksi kollegoistani sanoi: "Tarvittaessa Dickens polttaa sähkövalon." Yhdessä romaanissa hän korvasi "jos" ja "jos" - joten hän piti sitä enemmän. Kun mieheni, joka muokasi yhden naisen käännöstä, huomautti tekstin epätarkkuudesta, johon hän kuuli: "Haluatteko minun olevan kuin kirjoittaja?" Nykyajan kääntäjien keskuudessa monet ajattelevat niin.

RJ: Joten et ole lähellä IA Kashkinin koulun periaatteita?

IG.: He laskivat keppiä vasten. Nora Yakovlevna Gal ensimmäisessä Elämän Sanojen ja Kuolleiden Sanojen ensimmäisessä versiossa kirjoitti: purjehtija sanoi: minun on mentävä, mutta se on tylsää ja parempaa: on aika antaa minulle loppu. Toisessa painoksessa lisätty: ilmaus ei onnistu. "Lopettamiseksi" tarkoittaa "kuolla", on parempi "lähteä". Tai hänen mielestään säteily ei voi olla heikko. Avaa Pushkin: "Pimeät heikot impulssit". Tai Alexander Ostrovsky: "kevyissä lyhtymässä".

Edgar Poen sankari sanoi, että masennuksen hetkinä hän ottaa Pomponius Mellan ja lukee paikan, josta sanotaan Egyptistä. Aluksi N.Ya.Gal käänsi: "Egyptiläisistä jumalista, joilla on vuohenjalat". Miesvainajani, suuri oppinut, löydettiin antiikin antologioissa viisi riviä jääneet Pomponia Mella "Ja sitten elää egipany" ja liite 'Kukaan ei tiedä, mitä hän tarkoitti.'

Yleensä pimeissä paikoissa sinun on annettava merkkijono, yhdeksässä kymmenestä tapauksesta käännetään oikein. Kuten kuolleen ja laatikon Stevensonin Treasure Islandissa: "kuolleen miehen rinnassa". "Izvestia" -näytelmässä oletettiin, että tämä on vanha kappale, ja "shest" on kuolleen henkilön rinta, johon he istuvat ja syövät. Mutta Jimille, "rinnassa" liittyy rinnassa, jossa aarteen saari kartta on tallennettu, joten tässä kääntäjälle ei ole mitään olemaan älykäs, mutta muistiinpanoissa tai esipuheessa, kirjoita arvaasi.

RJ: Ja sinulla on omat virheesi, joita muistat vielä?

IG.: Puolet vuosisataa sitten käänsin muutamia esseitä Dickensin Goslitin julkaiseman teoksensa ensimmäisestä teoksesta. Suuren onnellisuutenani tämän toimituksen toimittaja oli Maria Fedorovna Lorie, toimittaja on yksinkertaisesti hämmästyttävä. Törmäsin lause Old Lady Threadneedle Street, ajatellen, että katu on sama nimi ei voi olla, ja Dickens oli mestari säveltämiseen kaikenlaisia ​​kuvaavia nimiä, sitten reippaasti käännetty "vanha rouva kanssa räätälin kaduilla," ehdottomasti tajuamatta, että se todella tarkoittaa. Tuolloin ei kuitenkaan ollut käytännöllisesti katsoen vastaavia viitekirjoja, mutta ennen kaikkea en tiennyt miten työskennellä heidän kanssaan. Ja Maria Fjodorovna varovasti selitti minulle, että Brednidl Street - kadun Lontoon Cityssä, joka on Englannin pankki, joka tunnetaan myös nimellä "vanha rouva". Ja minä lujasti hakkasivat itseni nenään: et tiedä - älä tulkitse tai laita.

Toinen virhevirhe, tarkasti sanottuna, ei ollut: lattialaudat, minä tietysti käänsin "lattialaudat" - ja kuulin taas pehmeän: "Miksi käyttää kahta sanaa, kun tätä konseptia varten on yksi - lattialaudat." Ja tämä muodosti perustan syvälle vakaumukselleni, että taiteellisessa käännöksessä ei pidä edetä sanojen sanastosta vaan selkeästi kuvitella, mikä aihe (idea, käsite, omaisuus jne.) On englannin sanan takana ja kutsu sitä venäjäksi. Kun aika ja paikka toteutetaan. Sitten lasi "lasi" lisäksi löydät synonyymit "lasi", "lasi", "kasa", "viinilasi" jne. Hahmot eivät juo viskilaseja, eivätkä juo.

Kääntäjän tulisi muistaa, kuka, milloin ja missä. Australian ilmaus voi tarkoittaa yhtä asiaa, Anglo-Intiassa - toinen, Kanadassa - kolmas. Kun kirjoitin "röyhkeä" mautonta tyttö, ja sitten katsoin "kieli Pushkin Dictionary": "Cheeky: koulutettu, tietää miten käyttäytyä maailmassa" ja muistaa Ostrovskii näytelmään "joka päivä ei ole sunnuntaina", jossa virkailija menee hänen setänsä lisäys: "Itkin, tein itselleni selvityksen." Röyhkeä nuori mies tiesi missä laittaa kädet kun antaa naiselle takki. Joten jouduin keksimään eri sanaa, mutta yleensä tätä neito Olen vahvasti ryöstänyt Lipochka monologi: "herrat" ja kaikkea muuta.

RJ: Joten työskentelet tekstiä pitkään?

IG.: Se on tämän kauan. Tarkastelen yleensä sanoja, joiden merkitys voi muuttua. Oma ennätys: Lewisin romaani "Monk". Lewis - yksi goottilaisen romaanin kolmesta valasta ("Udolfskie mystery" Radcliffe, "Melmot vaeltaja" Matyurin, "Monk" Lewis). Hän oli ylpeä siitä, että hän oli kirjoittanut se seitsemän viikon ajan, niin on runsaasti runoja. ja kesti yhdeksän viikkoa kääntämistä varten.

Olen edelleen kiinnostunut kääntämisestä, ja jos olen saanut virheitä - mikä tapahtuu harvoin, löydät jotain, mutta yleensä peitän ne - sanon aina "kiitos". Esimerkiksi sain äskettäin lauseen: ystävät menivät keittiöön "nähdä hänen kokki" - "katsella, kuinka hän kokki." Ja minä jumissa, ja kirjoitin "katsella hänen kokki." Toimittaja paljasti tämän paikan kohdalla, kiitin häntä. Tietenkin olen häpeissään virheistani, mutta tunnen ne.

RJ: Ovatko vanhempasi kannustaneet kiinnostusta kieliin?

IG.: Opin hieman englantia yksityisesti, koulussa minulla oli saksalainen.

RJ: Mitä vanhempasi tekivät?

IG.: Isä, Gavriil Osipovich Gordon, valmistui Moskovan yliopistosta, loistavasti tiesi antiikin kreikan, latinan, ranskan ja saksan. Opiskelija oli Schukinin tutor. Tuolloin asuimme Arbatissa Shchukin-talon siivessä: kolme huonetta ja yhdistetty kylpyhuone, jossa minua kuljetettiin. Muistan, että saippua saa silmilleni - se on inhottavaa. Lue Aloitin vuoden 3.5.

Kun hänen isänsä pyysi Shchukin lainata kolmekymmentä ruplaa, hän on antanut, ja kun isäni antoi Sergei Ivanovitš hänen kaulaansa: "Kiitos. Olen miljonääri - kysy, en siis ole, eivätkä ne anna lainaa.". Kun Schukin lähti ulkomaille, kartanossa hänen tyttärensä Countess Keller, museon pitäjä, asui. Ja kun paavi karkoitettiin Solovkiin.

IG.: Virallisesti - vakoilulle. Mielestäni tarvitsimme dachaksemme Nikolinan kukkulalle. Lisäksi Marburgissa hän tunsi Paul Schaefferin. Vuonna 1928 vasemmistoliiton toimittaja Paul Schaeffer saapui Neuvostoliitolle, pyysi lupaa nähdä isänsä ja palattuaan hän kirjoitti myrkyllisen kirjan Neuvostoliitosta. Muistan hänet hyvin: hän antoi minulle suklaapommi. Veli sanoi, että kirjan tärkein tiedonantaja oli Radek. Sodan jälkeen oli vakoilusta vastaava kirja, jossa oli lause: "Paul Schaeffer, kuuluisa kansainvälinen vakooja".

Niinpä vuonna 1929, kun olin neljä vuotta vanha, isäni karkotettiin Solovkiin, jossa hän oli samassa solussa kuin Likhachev. Muuten, kun muutimme Arbatista Maryina Roshchaan, vietin kuukausia sokkaversion kanssa. Isäni sisko opetti tiedekunnassa ja opetti vaimolleen. Ja toisessa pidätyshetkessä isäni lähetti 1940-luvulla kuolleeni sisareni muistikirjaa Johdatus filosofiaan, jonka myöhemmin julkaistiin uudelleen (hänen käsinkirjoituksensa oli kauhea). Hän oli kaksitoistavuotiaana suuren uskonnon ajan, myöhemmin filosofian kiinnostus heräsi. Hän käänsi Maupassantin muokkaamaan muita käännöksiä. Järjestetty Uchpedgiz, opettajien etäopetuksen kursseja, työskenteli kustantamossa Academia. Paavilla oli valtava muisti, hän tunsi sydämellään kaikki liturgiat.

RJ: Oliko hän ortodoksi?

IG.: Kyllä. Toisen pidätyksen aikana Uglichissa hän kirjoitti muistoja ja lähetti meille. Omat veljeni menettivät heidät, vain myöhään veljen tekemät näytteet jätettiin.

Morshanskin äiti, hänen tytärnimi Voskresenskaya, isoäidin Ingersonin tyttönimi. Isoisänsä - Dane tuli Venäjälle vuonna 1836, hänellä oli kahdeksan lasta ja vaimonsa kuoleman jälkeen hän muutti Ortodoksiin ja meni naimisiin paikallisen kauppiaan Tomilinan kanssa. Heillä oli kuusi tytärtä, toinen isoäitini. Hän meni naimisiin virkamiehen kanssa, jonka isä oli Morshanskin katedraalin arkkipiispa. Äitini puolelta: papiston ja kauppiaiden verta, puhtain ja tanskalainen.

RJ: Äiti toimi, kun isäni vangittiin?

IG.: Kyllä, vahtimestari talossa vialliset lapset. Sitten kävi ilmi, että Neuvostoliiton lapset eivät voi olla viallisia, ja tämä sana nimestä on kadonnut. Ja sitten vartija-palomies.

Meillä sitten asui äitini sisareni, Olga Alexandrovna Golubeva, kuuluisa maakuntien näyttelijä. Pelasin kaksi vuotta Korshassa, kaksi vuotta Komissarzhevskayassa, annoin hänelle muistoja Bakhrushinin museolle. Vuonna 1918 hän kehitti vakavan ateroskleroosin, lopulta hän muutti Leningradin koti veteraanien kohtaus. Oli upea kirjasto, jollei nuori mies tullut sinne tarkastamaan kirjoja: "Antakaa vanhat lukevat mitä haluavat." Luin siellä "Paholainen", "Euroopan lähettiläs". Muuten, "Herald of Europe" luin ensin Edgar Poen, "Ligue", ja ajattelin, että kaikki siinä kuvattu tapahtui itse asiassa.

Moskovan valtionyliopisto, Jack London, "AST"

IG.: Moskovan valtionyliopiston Romano-Saksan osastolla. Jos se ei olisi toisen maailmansodan aikana, en olisi mennyt sinne. Olin jopa laitettu sairaalaan viikon ajan dystrofiaa ja antamalla ylimääräisiä sokeripaloja. Valmistuin lukiosta ulkoisena opiskelija (se oli lähellä lennätin, jossa juliste "Isänmaa kutsuu" ripustettu): Minulla oli niin hauska sairaus kun voit "tehdä" itse mitään lämpötila minä "ei" on yleensä 39. trudfronte vuonna Povarovo Varasin hirret ja naispuolisten työntekijöiden asiat ja tuolloin äitini lähetti asiakirjani Venäjän osastolle. Vuonna 1942 IFLI: n pohjalta filologian tiedekunta järjestettiin Moskovan valtionyliopistossa I - sen ensimmäisestä numerosta. En halunnut mennä sinne ja tulin selvittämään, mitkä muut tiedekunnat ovat, olen oppinut taiteen kritiikistä. Mutta hän oli ujo ja pelästynyt käsittelemään kysymystä sihteerille, joten hänet siirrettiin roomalais-saksalaiselle yksikölle vasta sen jälkeen. Sitten matkan raitiovaunu olivat sävyä: siellä ja sitten - 10 senttiä, jonnekin - 15. Jos minulla ei ollut kolikon siirtää, kävelin, mutta ei kysy. Kaikki, koska olin 6-vuotias äiti, jota syyttäjät vetivät.

RJ: Ja mitä teitte Moskovan valtionyliopiston jälkeen?

IG.: Kun yliopisto kymmenen vuotta oli koulussa englantilaisena opettajana. Ja käännös sain tämän: läheinen ystäväni yliopistossa työskennellyt Dolgoprudnyi päälle PTI, ja äiti hänen kollegansa oli sihteeri taiteen edition "Goslita". "Kaunokirjallisuus" ei ollut vielä, ystäväni kertoi minulle, joten otin näytteen.

RJ: Muistatko ensimmäisen käännöksenne?

IG.: Tarina Lontoosta "kannen alla", puoli arkkia, se julkaistiin uudelleen paljon. Levylle annettiin uudelleentuottajalle 15 ruplaa, he lisäsivät liikkeelle, joten Astrahanista ja Arkangeliin lähetettiin 45 ruplaa.

RJ: Ja nyt joskus työskentelet?

IG.: Useimmiten kustantaja "AST". Lahjakas tyttöjen toimittajat, entiset fyysikot, kysyvät: "Oletko kääntänyt tämän." Kääntin paljon fiktiota.

RJ: Pidätkö fantasiaa?

IG.: Pidin kaikesta. He sanovat: "Minä rakastan sitä." Esimerkiksi rakastan Agatha Christiea, mutta hampaiden repiminen on helpompaa kuin kääntämistä. En kestä Melvilleä, Faulkner, mutta kääntänyt heidät iloisesti.

IG.: Katson, että kuten kirjailija haluaa, olen kiinnostunut. Muokkaus "Detgiz" loistava käännös "The Huckleberry Finnin seikkailut" Daruzes, tein vain neljä tarkistusta, joista kolme oli kirjoitusvirheitä.

RJ: Ja millainen muutos, älä muista?

IG.: Sen sijaan, että "jo" - "jo". Luin tämän kirjan, kuten "Tom Sawyerin seikkailut" Chukovskin käännöksessä kahdeksan, ja siitä lähtien en ole ymmärtänyt yhtä paikkaa. Huck saarella tekee tulen, yöllä se on täynnä sateita: paikassa, jossa tynnyri painettiin maahan, oli hiiltä. Kasvoin, voit sanoa puuhun ja tiesi, että puu, joka puristuu maahan, ei pala. Ja Twain sanoo: hiilet poltettiin, missä lokin alaosa ei koskettanut maahan. Editointi samalle "Detgiz" "Rolf metsässä" Seton-Thompson, tulin myös käännöksen epätarkkuuksiin. Annoin Seton-Thompsonia, kumartuin hänen tarinoistaan, mutta Nikolai Chukovskin käännöksestä puuttui täsmälleen puolet.

Faulkner 30 vuotta altistumista

RJ: Kuinka tärkeää on olla ensimmäinen kääntäjä? Siis uusi Faulknerin "Sound ja Fury", joka tuolloin, kun alkoi työstää sitä oli jo Classic päivämäärä käännös Hoosean Magpies?

IG.: Käännöksen esipuheessa kirjoitin siitä. Vahvistin omani Magpiesin käännöksellä - ja ainoa asia, joka kadehti: sana "kepi", "korkissa", ja kaikki melko harvinainen sattuma poistettiin. Miksi? TA Ozerskayaa pyydettiin jollakin tavalla plagioinnista, ja aviomies ja minä auttoivat häntä vertailemaan Chukovskin ja Daruzesin käännöksiä Tom Sawyerin seikkailuihin. Käännökset ovat erilaisia, ja sanaston yhteensopivuus on yli viisikymmentä prosenttia. NL Daruzen kääntäminen on loistavaa. Hän hyväksyi yhden tarkistukseni, ja olen ylpeä siitä. Sitten Lorie kertoi minulle: "Miten voit muokata Natalia Leonidovnaa?" Hän oli kashkinilaisten vieressä, mutta samalla itsessään.

Ja tässä on mielenkiintoinen tapaus: Marietta Shahinian, vuonna esipuheessa "kuukivi" rehellisesti kirjoitti: Kun asuin Sverdlovskin, tarvitsi rahaa, olen varovasti korjattu käännös, ja nyt tämä on minun käännös. Tarkistamalla käännös alkuperäisen, yritin remake Suuren mongolien Mughal, mutta Shahinian huusi joku vei käännös - halunneet olla missään tekemisissä sen kanssa. Esimerkiksi lauseessa "Englanti upseeri natiivi aikakirjoissa löytynyt." Hän korjattu, "alkuperäinen" "paikalliseen" (eli Intian), ja ilmaisu "hänelle unessa ilmestyi jumala Vishnu" lisää "väitetään", "Hänen väitetään ilmestyi unessa. "

Palatakseni kysymykseesi: Magpiesin kääntäminen "Ulkomaiselle kirjallisuudelle" hakkeroitiin, neljä kielteistä arvostelua ja romaanin seisoivat suunnitelma.

RJ: Sisäiset arvostelut?

IG.: Kyllä. Niinpä kiireesti annoin sen kääntämään, enkä tiennyt mitä Faulkner oli. Käännetty, ja sitten "Foreign Literature" käänsi Magpies, ja pian se julistettiin nero. Se on maku asia, mutta Faulkneristä on vähän jäljellä.

"Ääni ja Fury" pitkään makaa "Fiction", se pyydettiin kirjoittamaan arvostelun Rita Wright, hän kieltäytyi (jonka jälkeen olen alkoi kunnioittaa), että hän ei pidä minusta (en tiedä minua tai käännöksiä, mutta olen hänen kanssaan ei tiennyt), sitten kääntyi Nora Galille. Näin tarkastelun, muistan ihana lause: "Tietenkin, en ole lukenut kaikkia I.Gurovoy siirrot ja en voi sanoa, että kaikki kirjoittajat pilalla sitä." Arvostella sitä, esimerkiksi vauvan sana "ukko": tietenkin Sorokin "byaki" - ei kovin hyvä, mutta mitä "vittu"? Tai "bulenku" (Sorokan "isoäiti"), eikä tekstissä aluksi ole ollenkaan selvää siitä, mistä se on.

RJ: Oliko Faulknerin kääntämistä vaikea?

IG.: Olin humalassa hänestä, mutta laitoin paljon, ja kun tarkistin Magpiesin käännöksellä, kävi ilmi, että hänellä oli enemmän virheitä.

Faulknerin opiskelijoiden kanssa käydyissä keskusteluissa häntä kysyttiin enimmäkseen vertauksesta. "Miksi ei ole välimerkkejä Quentinin omistuksessa olevasta osasta, miksi kelloa ei koskaan kutsuta?" Ensimmäisessä rivissä ainoa aika on osoitin: seitsemän (Magpiesin käännöksessä: vielä kahdeksan, yhdeksän, pian se oli murtautua kahdentoista). Johon Faulkner vastasi: "Hän on jo kuollut, ei ole aikaa hänelle." Se oli vaikea kääntää.

Muista, että Quentin ostaa rautaa? Aluksi en ymmärrä, miksi (laittaa kaula ja hukuttaa itseäni). Magpies kirjoitti heistä: "On ilma, ne painavat enemmän, "Aluksi kirjoitin myös, ja sitten tajusin, että kaupassa ja kadulla, he samanpainoisia Tässä se on ainoa fysiikan laki, että osaan ulkoa.." Elimistössä upotettu nesteen vaikuttaa noste vastaa ruumiin syrjäytetyn nesteen paino upotettuna siihen ". Kirjoitin"Vuonna ilma he painavat enemmän. "

RJ: Sanotte, ettet tiedä miksi sankari raudat. Etkö ole lukenut koko romaania ennen?

IG.: Ensin katson romaanin läpi, muuten kyllästyin ja sitten muokkaan huolellisesti kaiken. Lisäksi, kun tiedät tekstin etukäteen, aloita säätö. Maria Feodorovna Lorie, jonka edessä olen kumartunut, sanoi kerran, että työskentelen nopeasti. Siksi päätin kääntää Dickensin tarinan hitaammin, mutta kääntämisen loppuun mennessä olin siirtynyt jonnekin, ja minun piti tehdä sama työ kahdesti. En suosittele menetelmääni kenellekään, mutta he arvioivat tuloksen perusteella.

RJ: Sinulla ei ollut vaikeuksia kääntää tietoisuuden virtaus, välimerkkien puuttuminen ei luonut mahdollisuutta erilaiseen lukemiseen?

IG.: Vaikeudet tietenkin olivat, mutta folknerovski teksti vetää itsensä taakse.

RJ: Miksi käännöksesi oli kolmenkymmenen vuoden ajan ja tuli esiin vain vuonna 2000 AST: ssa?

IG.: Oli käännös Magpies, ja minun tie oli suljettu. Toiset käännökset kiellettiin.

"Tulostuksessa nimeni mainittiin kahdesti ja molemmat käyttivät väärin"

RJ: Miten työskentelitte yhteisten käännösten suhteen?

IG.: Kaikki riippuu kumppanista. Ensimmäistä kertaa yritimme kääntää yhdessä Raisa Sergejevin Bobrovan kanssa. Se oli ihana kirja Chartisteiden elämästä, on sääli, ettei sitä paineta uudestaan: kuinka kiehtovaa voit kirjoittaa työläisen teemaan. Kaipasin tärkeän lauseen, nyt palaisin sen. Bobrovoy ja minä jakoimme tekstin tällä tavalla: ensimmäinen puoli hänelle, toinen minulle. Luin osat, hän on minun. Muokin ensimmäisen käännöksen luvun ja hän otti sen, mitä hän ajatteli oikein. Hänen osuutensa, enemmän huumoria, minun sanojani. Jotain on vähennettävä, mutta jotain ei ole. Sitten yritin ottaa tekstin alkuun. Niinpä kirjoitin romaanin Voynichin ensimmäisen puoliskon "Ota pois kengät" ja toinen oli Raisa Efimovna Oblonskaya.

RJ: Huomautustenne mukaan, kääntäjien välillä melko kireä suhde?

IG.: Katsokaa kenen kanssa. Lapsuudesta johtuen sosialismin vuoksi olen usein hyvin kielteinen suhtautuminen itseäni kohtaan. En valehtele, en vaipu häntä, kun tarvitsen. Olen kääntänyt kirjan Snow, jossa todettiin, että näillä "aikuisten" vanhemmat kuin minun (kun olen näkynyt, ne olivat kolmekymmentäyhdeksän) syntyvät joko alentaa tai ovat erittäin pätevä, mutta sosiaalinen idiootit (ei kuitenkaan toinen sana).

Lehdessä nimeni mainittiin kaksi kertaa, ja molemmat heittivät. Erityisesti pidän Dickensin käännöksen kritiikistä. Dickensin teosten kokoelmasta valaat ja kaksi nuorta: Tatyana Maksimovna Litvinova ja I. Miksi Tatyana Maksimovna, on selvää: hänen isänsä on ulkoasiain kansakomissaari, äiti on englantilainen. Niinpä minun käännökseni Dickensin ensimmäisessä luvussa oli sanomalehden katsaus, en muista kirjoittajan sukunimeä, kuten katekismia. On outoa, että nuori Dickens kirjoittaa tällaista kangaskieltä. Ja hän kirjoitti kuudenkymmenen vuoden vanhan notaarin puolesta - sitten minä tein oikein. Ja toinen kerta arvosteli miestä, jonka kanssa minulla on hyvä suhde, mutta jouduin hämmentämään. Totta, hän teki sen gracefully.

RJ: Luuletko, että käännös on ikä? Loppujen lopuksi kielen tuntemuksen lisäksi tarvitset elämänkokemusta. Tai se riippuu henkilöstä: jos hän on lahjakas, käännökset ovat hyviä milloin tahansa?

IG.: Kyllä. Tieteiden lisäksi tarvitset kokemusta. Ensimmäiset käännökseni eivät ilahduttaisi minua, seurasin kanoja.

RJ: Mikä oli vaikein käännös?

IG.: Barbara Cartland. Vaikeinta kääntää keskinkertaisia ​​töitä.

RJ: Miksi kääntää? Rahan takia?

IG.: Lähinnä siksi, että kaikkivaltias. Lisäksi kirjallisuutta tarkastellaan laajalti. Esimerkiksi Seton-Thompsonilla on tarina "Partridin Donin rannalta". Kun käänsin Timelife-kirjaa linnuista, kävi ilmi, että se ei ollut pölkky, se oli pähkinänkuori. Muistan valittanut Inna Maksimovna Bernstein: "Ajattele lintu nimeltä Bram Trupial olen saanut krasnoplechego zheltushnik, ja toimittaja on laittanut minut takaisin trupiala!". Muuten tämä eniten burrip on Yhdysvalloissa yleisin lintu, mutta vasta kerran tapasin hänet tekstissä.

RJ: Ilman sulautumista käännös alkuperäiseen, sinä voida onko hän hyvä vai ei?

IG.: En käsittele käännösa vertaamalla sitä alkuperäiseen. Winnie-the-Pooh on ihana asia, mutta Milna ei ole mitään tekemistä sen kanssa.

RJ: No, siellä sanotaan "uudelleen luki Englanti B. Zahoder."

IG.: Tämä ei ole retelling vaan muutos. Miksi Nalle Puh? Zakhoder selittää: oli karhu Vinny ja Milne puhuu lapsen kehityksen vaiheista. Poika nimeltä Winnie-the-Pooh karhu, hänelle kerrotaan: "Mutta Vinnie on tyttö" ja hän loogisesti vastaa: "Winnie--Kakka "Sitten hän esitti sika, kengurun kanssa kenguru - ja niin pun syntynyt: Kanga ja Roo" Tiikeri on 'tullut' Tiger '(olisin varmaan kirjoitettu' Tiikeri ") Zakhoder tätä ei pidetty, ehkä. tämän käännöksen ja voitti. Niin "The Adventures of Pinocchio" Tolstoin hauskempaa Italialainen Pinocchio. lapsuudessani oli Pinocchio, liikkuessaan Marina Grove kirja oli menetetty. Muistan närkästyksen kun "Pioneer totuus" alkoi tulostaa Pinocchio. ja yleensäkin, ei voida pitää käännös on jotain, joka on menettänyt tekijän idean.

RJ: Onko muiden ihmisten käännöksiä, joista haluaa lähteä, kaikki niin, jopa virheet? Minkälaisia ​​käännös-esimerkkejä?

IG.: Hobsekin veljenpoikasta Estherissä, "The Glitter and Courtesansin köyhtyminen", hiukset lattiaan, musta kuin korvin siipi ja sitten yhtäkkiä vaalea. Mutta Balzac voi, tällaiset epäjohdonmukaisuudet on jätettävä. Lue "Françoise" Maupassant Tolstojin käännöksessä? Hän muutti merkitystä, hänellä on toinen loppu. Niille, jotka ovat kiinnostuneita Tolstojista, hänen tulkintansa on tärkeä, mutta joku, joka haluaa tietää Maupassantin, tarvitsee toisen käännöksen.

RJ: Ovatko hyvät käännökset hyviä käännöksiä?

IG.: Jos tällaisen työn kääntäminen on erittäin hyvä, niin tämä on muutos. Kuitenkin julkaisuhuoneesta aiheutui usein räikeitä virheitä. Esimerkiksi venäläisessä Narayanan romaanissa sanotaan "Taiteilija maalaa merkkejä". Samaan aikaan sankari rakastuu työstään, kirjoittaa kaikki kirjaimet ja kertoo toistuvasti itsestään: "En ole taiteilija, minä olen kalligrafia." Minä kutsuisin romaanin "Merkkien päällikkö".

Muuten otsikko soi melkein erikseen, kuten se ilmestyi elokuvan "Rooman vapaapäivien" käännöksen avulla. Loppujen lopuksi "Roman holidays" on gladiaattori, joka kuolee areenalla.

"Minulle kääntäminen on tavoite, ei keino"

RJ: sinä tulkitse käännöksesi uudelleen? Ehkä nyt olisi käännetty jotain toisin?

IG.: Älä anna uudelleen. Tässä on Stephen King, jossa on kaksi kauhistuttavaa kirjoitusvirheitä (esimerkiksi Swamin nimi muuttui "kanssasi"). Kun julkaisin, korjain heidät, mutta he tekivät sen edellisessä sarjassa painotalossa.

RJ: Oliko ajatuksesi kääntää kirja?

IG.: Olin pitkään vakuuttunut. Mutta se osoittautui, kirja oli hämmästyttävä, huusin myöhemmin: "Kiitos, kun annat." Ystäväni, jotka ovat 50-vuotiaita, lukivat sen yöksi: "Tämä on meistä." Se heijastaa toista Kingin työtä, mutta vasta oppinut siitä äskettäin. Tällaisessa käännöksessä esimerkiksi "tuhoajia", ja olen "rikkonut", tämä sana sopii paremmin.

Nyt olen kääntänyt kirjoja, jotka näyttävät olevan minusta ja minusta. Esimerkiksi "Perst osoittaa" loistava englantilainen historioitsija Ian Pearce. Tekijä tietää, mitä hän kirjoittaa. Esimerkiksi Jack London "Sea Wolf" ei huomaa psykologisia virheitä. Veneen sankareita oli kolme päivää ennen kuin heidät heitettiin maahan: hän kampaa hiuksiaan ja käänsin pois, ettei kosketa hänen siveyttä. Ja mitä hän teki, kysy kun hän tarvitsi paljon! Ei niin kauan sitten julkaissut hauskan "Kuunon, joka ei halunnut uida" Farley Mouet: sankari tuleva vaimonsa on uimassa Newfoundlandin ympärillä. Komuuni kuunista ei: yhtäkkiä kuulin voimakkaan roiskumisen. Puuvillan puuttuessa Clara istui kaiteeseen ja putosi yli laidan. Joka tapauksessa kuollutta kuningattaren äiti, joka osallistui julkiseen toimintaan, kysyttiin: "Mitä neuvotte henkilöä, joka astuu tähän polkuun?" "Kun näet wc, käytä sitä."

RJ: Sanotte, että käännöksen lisäksi et voi tehdä mitään, mutta mitä teet, jos et kääntänyt?..

IG.: Olisi ollut huono englannin kielen opettaja. Käännöksessä löysin itseni. Yleisesti unohdin valehdella joen rannalla kirjaa, syödä mansikoita ja uida säännöllisin väliajoin.

Kääntäjä saa tietoa kaikkialta. Hiljaisen elokuvateatterin "Katsokaa talosi, enkeli" näyttelijöitä on kädet ja kasvot maalattu keltaiseksi. Muistin, kuinka vanhempi veli, joka oli Mosfilmissä opettajaksi, kertoi minulle, että kaikki kävivät keltaisissa manikineissä. Näyttää siltä, ​​että mustan ja valkoisen elokuvan keltainen väri on valkoinen.

RJ: Varmasti viidenkymmenen vuoden aikana olet tavannut pimeiden paikkojen tekstissä. Mitä teitte tällaisissa tapauksissa?

IG.: Kirjoittaja kirjoittaa siitä, mitä hän tietää, ja kääntäjä, kuten Alexander Ivanovich Smirnitsky sanoi, pitäisi tietää, mistä katsoa. Minulla on paljon hakemistoja. Fasmerin sanakirjaa harvoin tarvitaan, ja kirjoja matkasta, arkeologiasta jne. usein.

RJ: Jälkeen jonkin kirjan, luulit: "Nyt olen todellinen kääntäjä!", No, tai jotain vähemmän patos?..

IG.: En ole koskaan ajatellut sitä. Olin onnekas: valtion varoista minulle opetettiin hämmästyttäviä toimittajia, suurta kulttuuria edustavat ihmiset - Maria Feodorovna Lorie, Vera Maximovna Toper. Joskus pyöritin, kun Vera Maksimovna halusi korvata "bravi" "jännittävillä ihmisillä", ja tapaus tapahtui Venetsiassa. Kääntin neljä Dickens-arkkia kahdessa viikossa, oli niin humalassa, mutta luovutettiin asetetussa ajassa. Minä, alussa tulkki, Maria Fyodorovna teki neljä tarkistusta, josta päätin: käännetty sen mukaan. Ja jopa 18 vuotta vieraita kieliä en tiennyt, lukenut ja lukenut uudelleen venäläisiä klassikkoja, Gogol muistutti sydämellään.

RJ: Neuvostoliiton aikakaudella oli tavallista pilkata ymmärrettäviä paikkoja tai lähteä, kuten on?

IG.: On välttämätöntä ymmärtää tekstin logiikkaa. Oscar Wilden kannalta sanojen pitsit ovat tärkeitä, ja hän mukauttaa heidän merkityksensä; Faulknerille tietoisuuden virta. Todennäköisesti pisteet ja suuret kirjaimet kääntäjänä "Noise and Fury" by Magpies tekivät toimittajat.

Sankarille Faulknerille ei ole "minä" - vain "käsi tuli, käsi on kadonnut". Käännös käännöksessä kirjoitettiin: "Voiko Faulkner vaikeasti tulkita uudelleen niin, että insinööri ja kotitalo ymmärtävät?" Se on mahdollista, mutta se ei ole Faulkner. Kuten Gulliver, jonka lukenut lasten järjestelyssä, ei lainkaan alkuperäisessä muodossa. Mitä tulee setäni ja veljentytärni, Quentinin ja Quentinin nimiin, kahdeksan sivua ei voida ymmärtää, kenen kanssa se on. Annoin viidettä, koska menneestä ajasta ("oli") et voi hypätä minnekään: "oli" - "oli". Ja he kertoivat minulle, että tätä ei voida tehdä, kun taas Faulkner kirjoitti tästä.

Käännökseni Cooperin "Pioneereille" käännökselle New Yorkin läänissä ensimmäiset asukkaat näkevät kukkulasta valtavan tavan, "joista osa oli järven käytössä", mutta järvi ei sovi tekstiin. Sitten huomasin, että järvi oli koko pelto, talvi järvi peitetty lumella, ja kaikki tuli paikalleen.

Kaikki tavalliset lapset haluavat olla näyttelijöitä, minäkin. Käännös toimii, jos se on käännetty todelliseksi. Tässä on esimerkki: elimme pienessä huoneessa, sohvalla istuu aviomieheni vieraiden kanssa, kirjoituspöytä kirjasen puolella, yritän yhtäkkiä päästä pöydälle. Hän sanoo vieraille: "Älä kiinnitä huomiota." Tämä on Maria Fyodorovna Laurie opetti minut menettämään, miten käännös menee.

RJ: Tässä vaiheessa luette tekstin itsestäsi?

IG.: Ei vain. Tärkeintä: kuva, logiikka ja mitä tekijä haluaa. Kun Dickensin tarinoita muokataan hänen aikakauslehdestään, samassa tarinassa kirjoitin "harmaita huulet". Jolle minulle kerrottiin: "Crimson-sienet" - se on niin mautonta. "Ja 1800-luvun puolivälissä he kirjoittavat näin - ja lukijat jyrsivät.

RJ: Ovatko kääntäviä kirjoja?

IG.: Kyllä. Uskon, että Jeeves-sarja on kääntämättömiä, missä Woodhouse käyttää jargoniaan ja Psmith-sarjassa on melko pieni. Tai esimerkiksi Cockney-slangia, kun kaikki suola on siinä, niin "Pygmalion" Shaw ei ole kovin kääntänyt. Sanojen toistoa voidaan ajatella ylöspäin, joskus muuttaen tekstiä, mutta samalla säilyttäen olemuksen. Kun ei ollut uusia kirjoja, varsinkin etsiväaiheita, käänsin ääneen noin 50 Christien romaania. Sarja noin viisi kertaa Psmith lukea tuttua Englanti: joka kerta pitkään nauraa, he katsovat minua ja alkaa nauraa, minäkin jotain syrjäyttämättä, ja kaikki ovat tyytyväisiä.

Woodhouse käyttää laajasti lainauksia, ja sama. Esimerkiksi "runoilija sanoi niin ja niin", ja siksi, kun kohtaan toisen lainauksen, otan sen tästä runosta tekstiksi. Tärkeintä on huumori, jota sivun alaosassa olevat huomautukset eivät häiritse. Lause "sitä vertaa vuosisatojen Sir Raleigh" löytänyt sitä kymmenisen kertaa, Englanti lukija ymmärtää tätä vihjaus, ja meidän siellä, joten lisäsin, "joka luopui jalkansa kuningattarelle viittansa." Englanti-speaking lukija ymmärtää, että nimi Faulkner romaanin "Sound ja Fury" viittaa linjan "Myrsky" Shakespearen. Tietenkin olisi tarkempaa kääntää "Tuo ääni ja tuho", mutta venäläinen korva ei sano mitään.

Yleensä käännöksessä on otettava huomioon englannin ja venäjän ilmaisujen paino. Esimerkiksi, "Mitä tarkoitat?" kääntää "mitä tarkoitat tällä?" - ja tässä kaikki riippuu asiayhteydestä: "Se on?", "Ah?", "Mitä sinä puhut?", "niin mitä?".

Muuten virheiden käyttöikä on mielenkiintoinen. Voit ampua, mitä teet liipaisimella?

IG.: Jos kaikki tappajat olivat lyöneet laukaisua, kukaan ei olisi saanut surmansa. Vedä liipaisinta, napsauta liipaisinta, koiraa ja vedä liipaisinta. Ensi vallankumouksellisessa Main Riedissä liipaisinta puristetaan ja seitsemännellä luokalla meille annettiin kiväärin sotilaskiväärin käsiin - kävi ilmi, että sitä nostettiin ja laskettiin. Niinpä kirjoittaminen on pitkä ja hankala, joten käännökseen yleensä "vedä liipaisinta" ja "paina", jos se on määritelty nimenomaan.

Haluatko sanan "bistro" historian? Kaikissa ristisanatehtävissä kirjoittaa, että annoimme tämän sanan ranskalaisille. Epäilen sitä. Kun venäläiset olivat Pariisissa vuonna 1814, kuka meni ravintolaan? En tiedä kozakaneista - lue loistava Tynyanov. Kun keisari näki, että kaksi vartijaa tuli tavernaan, hän oli kauhistunut: anna kreivi Orlov varastaa, mutta hän yksin, mutta jos koko armeija menee tavernalle, kuka suojelee Venäjää? Oletetaan, että kozakit menivät ravintolaan. Miten venäläinen kiirehtiä garzona? "Nopeasti", "nopea"? Pushkinin kielessä on sana: "elävästi". Hän sanoi: "Alive, veli." Miksi mies meni tavernaan? Istua ja puhua sydämestä sydämeen, ei ole mitään järkeä huutaa "nopeasti". Flaubertissa, Stendhalissa Balzac löytää "bistro", se näkyy vain Maupassantin aikoina. Roberissa sanotaan, että tämä sana ilmestyi vuonna 1880, alkuperä ei ole tiedossa, ilmeisesti ensimmäisen tällaisen laitoksen omistajan kunniaksi. "

Miksi eniten loistava elokuva välittää työn syvyyden? Näyttää siltä, ​​että kyseessä on kuva tai vääristymä. Minä vähennän tämän lain kirjan elokuvateollisuudesta: hyvistä teoista huonoja elokuvia aina ilmestyvät ja parhaat elokuvat ovat toissijaisista. Griffithin "syntymän kansakunta" perustuu toissijaiseen romantiikkaan.

RJ: Oliko tämä: olet jo pitkään kamppaillut jonkun paikan päälle ja lopulta keksinyt onnistuneen ja mielenkiintoisen vaihtoehdon?

IG.: Todennäköisesti, mutta nyt en muista. Olin jumissa jonkinlaisessa fraaseessa, ja aamulla käännösvaihtoehdolla on uusi pää.

Minulle kääntäminen on tavoite, ei keino. Näetkö miten työskentelen? Tällä hetkellä "Americana", lainaus, latinankieliset ja tekniset sanat, "Pukun historia". Kaikki käsikirjat ovat hyvin röyhkeitä.

Edellinen Artikkeli

Ursodezin arvostelut